Bible

Från Svenska Dikter
Hoppa till navigeringHoppa till sök

the old testament, book 1: genesis, chapter 2, verses 21-23[redigera]


the old testament, book 1: genesis, chapter 2, verses 21-23

i was just interested in going to the source. since so many, mainly americans talk of the bible a lot. and i have large parts of my life lived with americans, at least online, which has been my main presence. so, i was wondering about all this jew hate again. i mean, the christian bible is based partly on the jewish tanakh.

and the quran, in turn, is a sort of bible version 2, or tanakh version 3. we are all one, and the judeo-christian religions are very tight-knit. back in the days, after 9/11, muslim hate was rampant. for some reason, you barely hear anything about this on bitchute, except for one particular channels content.

so, i typed in hebrew bible, and went to work. after only reading the first book for a few minutes, i found something daunting. anyway, lets get to work!

firstly, we have the hebrew version:

וַיַּפֵּל֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ תַּרְדֵּמָ֛ה עַל־הָאָדָ֖ם וַיִּישָׁ֑ן וַיִּקַּ֗ח אַחַת֙ מִצַּלְעֹתָ֔יו וַיִּסְגֹּ֥ר בָּשָׂ֖ר תַּחְתֶּֽנָּה׃

וַיִּ֩בֶן֩ יְהֹוָ֨ה אֱלֹהִ֧ים ׀ אֶֽת־הַצֵּלָ֛ע אֲשֶׁר־לָקַ֥ח מִן־הָֽאָדָ֖ם לְאִשָּׁ֑ה וַיְבִאֶ֖הָ אֶל־הָֽאָדָֽם׃

וַיֹּ֘אמֶר֮ הָֽאָדָם֒ זֹ֣את הַפַּ֗עַם עֶ֚צֶם מֵֽעֲצָמַ֔י וּבָשָׂ֖ר מִבְּשָׂרִ֑י לְזֹאת֙ יִקָּרֵ֣א אִשָּׁ֔ה כִּ֥י מֵאִ֖ישׁ לֻֽקְחָה־זֹּֽאת׃

or simplified romanization:

Vayyappel adonai elohim  tardemah al-ha'adam vayyishan vayyikkach achat mitzal'otav vayyisgor basar tachtennah.
Vayyiven adonai elohim  et-hatzela asher-lakach min-ha'adam le'ishah vayvi'eha el-ha'adam.
Vayyomer ha'adam zot happa'am etzem me'atzamai uvasar mibbesari lezot yikkare ishah ki me'ish lukchah-zot.

which in the KJV (king james version) is translated as:

"And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof;
And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man.
And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man."

now, being interested in what the original version really said, and no knowledge of the language, i figured i could at least try a google translate of it. it turned out strange. and do note that some parts of the translation has been willfully corrupted. they cant mix the whole thing up though, because then, all hebrew translations would turn out wrong.

"And the LORD God fell upon the man, and he slept, and slept, and took one of his ribs, and closed up the tabernacle at noon.
And the LORD God, the son of the man, took away the dung which he had taken from the man, and brought it to the man.
And the man said, This is the bone of my carcass, and of the flesh of my flesh."

first note is the fact that the second part of the 23:rd line in KJV is complete conjecture:

"she shall be called Woman, because she was taken out of Man"

the mention of "the Son of man" should point to that it was a child born, not a woman made.

especially the part of

"And the man said, This is the bone of my carcass, and of the flesh of my flesh."

should point to that further. "the bone of my carcass", could mean that the infant was born with a penis.

while the beginning of genesis is stupidly simple and dull, it gets highly complex all of a sudden here. more like a multi-dimensional fairytale, than anything else. just like interpretations of the TAO and the EMERALD TABLETS, you have to use your imagination, and everything youve learned, to understand these mere 3 lines.

line 1 mentions "falling" once, and then, "slept" 2 times. for once, what is the line when god "fell" to virgin mary and made jesus, is it similar? is it the fact the first son of god, was adam, and not jesus? is it the same story, yet again?

and if angels fell from the sky and made giants together with mortals, how is this different from what god did?

one more likely translation would be:

"and an angel fell from the sky to her, and he slept with the woman, while she was sleeping."

except.. then it gets so weird. now, thinking about the story of the annunaki, it should go more like:

"and an alien came from the sky, slept with a woman, as she was sleeping. later, when she was in her second trimester, he opened up her stomache, removed the infant, genetically modified it, and put it back in, before she awoke. then in her final third trimester day, the alien helped her give birth, and she said "its a son, and he looks just like me!"."

furthermore, in the following lines, when god tells eve and her son what to do - its obvious that the spawn would not listen, as it was young and naive - seeing the serpent as a father figure (as he had none) - thus eating the apple.

new translation

"while a woman was sleeping, JHVH had (incubus*)sex with her (eve), and then he got flaccid at noon.

and JHVH, helped the human give birth, and showed the newborn to her

and she exclaimed, "hey, he (adam) sort of looks like me. ill think ill bring him up as my own"

  • an incubus or succubus, rapes your body, while youre in deep sleep.


av Etletlien (ris och ros)


Lägg till din kommentar
Svenska Dikter välkomnar alla kommentarer. Om du inte vill vara anonym kan du registrera eller logga in. Det är gratis.